Рубрика: Как звали попугая из мультфильма аладдин

Как звали попугая из мультфильма аладдин

Китайский "Аладдин" знаком каждому. Однако мало кто знает секреты знаменитого мультфильма. Например, образ темнокожего юноши был скопирован с актера Тома Круза. Идея наряда для Аладдина была позаимствована у американского рэпера. Но самое главное, что по сюжету Аладдин изначально был китайским мальчиком. Кадр из мультфильма Disney Корни арабо-китайского иероглифа следует искать в фольклоре. Однако и здесь возникают проблемы. Считается, что в древнеарабском эпосе этой сказки нет.

В произведениях одного французского писателя известный персонаж живет в Китае. Его отец - бедный портной. Семья едва сводит концы с концами. Как ни старался мужчина приучить своего непутевого сына к труду, у него ничего не получалось. Однажды добрый портной скончался. Но даже это не изменило юношу. Бремя ответственности легло на плечи его матери. Днем и ночью она пряла и шила, чтобы прокормить семью. <Аладдин приходил домой только поесть. Так продолжалось в течение пятнадцати лет. Его детство закончилось с приходом дервиша, мусульманского монаха. Именно благодаря ему юноша начал странствовать и нашел волшебную лампу. Истинная национальность Аладдина Для того чтобы понять национальность Аладдина, необходимо проследить его происхождение. Впервые этот персонаж упоминается в книгах Антуана Галланта.

Впервые этот персонаж упоминается в книгах Антуана Галланта.

В то время Галлан был известным писателем и знатоком арабской культуры. В году он начал переводить сборник "Тысяча и одна ночь". Сказка об Аладдине, однако, отсутствовала в арабском оригинале. Согласно собственной версии Галланта, которую он рассказывал своим современникам, эта сказка была важным дополнением. И это важное дополнение было сделано ученым-маронистом Ханной Диабом. Странница приехала в Париж из Алеппо, Сирия. Ханна и Галант подружились, и ученый предложил пополнить коллекцию сказок. Он не просто рассказал французу историю о лампе. <Он даже записал ее на арабском языке. Писатель поспешно сделал перевод и включил сказку в одиннадцатое переиздание своих произведений. В том же году вышла книга со сказкой об арабском мальчике, которая начиналась следующими словами: В столице одного китайского царства, очень богатого и обширного, название которого мне сейчас не приходит на ум, жил портной по имени Мустафа.

Там был портной по имени Мустафа.

Подлинность сказки об Аладдине Антуан Галлан Антуан Галлан неоднократно обвинялся в фальсификации арабского фольклора. Среди прочего, ему приписывают выдумывание истории об Аладдине. Однако в данном случае не стоит полагаться на скептиков. Одни убеждены, что Галлант сочинил не более трех-четырех историй, другие обвиняют его в том, что он выдумал больше сказок. Ханна Диаб тоже мог допустить ошибку. Вероятно, у ученого были большие пробелы в географии. Из-за этого в его сказках Ближний Восток слился с Китаем.

В противном случае жизнь Аладдина сложилась бы иначе. Отец мальчика, Мустафа, не мог носить это имя в Китае. Кроме того, в сказке нет упоминаний о конфуцианстве и буддизме, популярных китайских религиозных и философских течениях. Аладдин - китаец или араб? Если предположить, что речь идет о XII веке, то мальчик мог быть подданным Каракитайского ханства.

Тюркское слово "кара" переводится как "темный", "черный". Каракитайское государство - это фрагмент огромной империи. В данном случае описание "китайский мальчик" отражает принадлежность к стране, а не национальность. То есть Аладдин был арабом, который в паспорте был отмечен как гражданин Китая. Галант и Ханна Диаб этого, конечно, не знали. По этой причине мальчик из сказок с чисто арабским характером, например, джинны только арабы, приобрел китайский "оттенок".

Навигация

thoughts on “Как звали попугая из мультфильма аладдин

  1. Полностью разделяю Ваше мнение. В этом что-то есть и мне нравится эта идея, я полностью с Вами согласен.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *